The Russian sentence sounds something like this: “Vsyo bylo tak, kak boodto tak i dolzhno byt.’ The rhythm, and the repetition of the sounds ‘b,’ ‘t,’ and ‘ak’ are worth trying to preserve, as they almost literally hammer the point home. Putting these together, I came up with, “Everything was just as though it was bound to be.” I like the more colloquial “bound to” for “должно быть,” rather than “must be,” “should be,” or “needs to be,” but while the essential meaning seems to work, it fails to capture the beat or alliteration of the original. должно быть= must be, should be, is bound to be probably, supposedly.
![what language is que sera sera what language is que sera sera](https://sukimama-language.com/wp-content/uploads/2019/08/スクリーンショット-2019-08-22-22.06.23.png)
как будто= as if, as though, as if it were it seems that apparently.
![what language is que sera sera what language is que sera sera](http://static-1.ivoox.com/canales/3/6/6/4/5001564614663_XXL.jpg)
![what language is que sera sera what language is que sera sera](https://www.tenor-banjo-tabs.com/uploads/4/3/3/6/43368469/published/que-sera-sera-sheet-music-for-mandolin-banjo.jpg)
Never having read The Master and Margarita, either in Russian or in English translation, I started on the original Russian a few years ago, but it quickly turned from a reading activity into a full-scale translation project.